Бюро переводов JC Partners Inc.

Перед Вами — бета-версия нашей подборки ссылок. Русская (на экране), английская и японская версии подборки будут редактироваться и пополняться независимо друг от друга. В подборку включены ссылки, которые, по нашему мнению, будут особенно полезны для переводчиков японского, английского и русского языков. Мы стараемся избегать включения ссылок на общеизвестные сайты или поисковики, такие как Google или Яндекс (хотя и будем делать исключение для наших любимых сайтов и сайтов, о которых нам хотелось бы высказать свое мнение или дать совет). Сама идея состоит в представлении полезных, но малоизвестных ресурсов.
Пожалуйста, обратите внимание, что мы не связаны ни с какими из приведенных ниже сайтов, за исключением случаев, когда это специально оговаривается.

Избранные новостные ресурсы
Lenta.ru R Один из лучших новостных серверов Рунета российского сегмента Интернета.
     

Asahi.com

Asahi.com in English

J

E

Крупнейший японский новостной сервер.
Дзюнко (кстати, предпочитает, чтобы ее имя произносили как «джюнко») обычно начинает свой рабочий день с чашки кофе и чтения новостей с этого сервера.
     

BBC

Russian BBC

E

R

Новости от BBC один из лучших провайдеров новостей. Наш выбор из англоязычных новостных серверов всемирные новости. Русскоязычным пользователям Интернета советуем посетить раздел Learn English источник прекрасных материалов для изучения и совершенствования английского на любом уровне.
     
CNN E Крупнейший в мире новостной сервер. Остальное — вопрос вкуса.
     
В помощь переводчику: САТ и ТМ-утилиты
Пожалуйста, не заблуждайтесь: ни одна программа машинного перевода, ни одна CAT или ТМ-утилита не может полностью заменить собой переводчика! Использование компьютерных программ может лишь в некоторой степени облегчить труд переводчика и повысить производительность: сократить время на поиски по словарям, оптимизировать доступ к справочным материалам или к выполненным в прошлом переводам, упростить ввод текста (особенно если вы медленно печатаете, но и тогда вам придется копировать и вставлять части текста вручную), а также упростить редактирование перевода. Использование САТ/ТМ-утилит поможет в полной мере задействовать весь опыт, накапливаемый в процессе работы, — все переводческие активы, сохранившиеся с прошлых заказов. В то же время, никогда не переоценивайте даже 100%-ные совпадения в САТ. Всегда проверяйте и адекватно корректируйте! Помните о логических и семантических связях и единстве используемых терминов в рамках целого текста. (К сожалению, здесь мы не можем подробно останавливаться на этой теме, но если вы попробуете утилиты в работе и проверите результаты, то вы наверняка поймете, что имеется в виду.)
Trados E Стандартное САТ (computer-aided или computer assisted translation) решение, широко применяемое профессиональными переводчиками. Достаточно дорого, но действительно позволит существенно поднять производительность, особенно при переводах больших объемов технических текстов. Большинство профессиональных переводчиков в Японии предпочитают работать именно с ТРАДОС. Текущая версия: TRADOS 7.0.
     
Déjà Vu E Еще одна продвинутая программа САТ — на этот раз от корпорации Atril. Полная поддержка японского, также как и множества других языков, была добавлена только в последней версии — Déjà Vu X, значительном недавнем обновлении программы. Atril славится — и, как показывает наш опыт, вполне справедливо — великолепной пользовательской поддержкой.
     
WordFisher
(авт. Környei Tibor)
E Просто замечательная ТМ-утилита ( translation memory — база данных памяти перевода). Работает как макрос для MS Word. Конечно, в WordFisher отсутствует множество функций, предлагаемых в дорогостоящих CAT -системах, но только подумайте о всех преимуществах: простота, маленький размер и — что нам больше всего импонирует — абсолютно бесплатно! Это превосходный выбор для начинающего переводчика или для «вольных стрелков», занимающихся переводами для дополнительного заработка — под «халтуру» (в дальнейшем, и эти товарищи, вероятно, захотят перейти на САТ).
     
WordFast
(авт. Yves Champollion)
E Еще одна ТМ-утилита, которой все еще широко пользуются (на сколько я знаю последний раз она обновлялась в 2003 году — за новейшей информацией обращайтесь на сайт автора, а здесь вы можете найти ее описание на русском). Она имеет очень небольшой размер (фактически это набор макросов к MS Word ), работает и на Виндах и на Макинтоше, возможно использование в сочетании с разнообразными программами САТ (лично я очень сомневаюсь, что Вам понадобится WordFast , если у Вас уже есть стандартная САТ-утилита ;))), программа снабжена и множеством дополнительных функций, помимо чисто ТМ. НО, одно большое НО... Чтобы получить полный доступ ко всем функциям программы ее надо... Правильно, купить! При стоимости обычной лицензии около 180 ЕВРО, для профессионального переводчика (имхо) лучше и умнее будет обратиться к WordFisher (если нужна простая ТМ-утилита) или подумать о покупке полномасштабной стандартной САТ-системы. Что ж, опять — дело вкуса!
     

Машинный перевод: программы-переводчики
И еще раз. Пожалуйста, не заблуждайтесь: ни одна программа машинного перевода, ни одна CAT или ТМ-утилита не может (по крайней мере, на сегодняшний день) полностью заменить собой переводчика! Использование этих утилит может только в некоторой степени облегчить труд переводчика и повысить производительность: сократить время на поиски по словарям, справочным материалам и выполненным ранее переводам, упростить ввод текста (особенно если вы медленно печатаете, но и тогда вам придется копировать и вставлять части текста вручную). Машинный перевод лучше всего использовать в сочетании с САТ-утилитами (часто такие программы имеют модули для интеграции). И тем не менее, лично я часто просто полностью стираю предлагаемый компьютером перевод и переделываю все заново, от руки, стараясь поскорее выбросить из головы только что увиденную строку (бывает просто невозможно остановить дикий смех и вернуться к работе). Не переоценивайте возможности машинного перевода! К счастью (особенно для переводчика), в деле перевода человеческий ум все еще превосходит машинный...

Atlas (от FUJITSU) J Специализированная система машинного перевода с английского на японский и наоборот. Есть версии как с японским, так и с английским интерфейсом. И опять — достаточно дорого! Для улучшения эффективности и точности перевода, можно установить наборы специализированных словарей — опять же за отдельную плату. Atlas — стандартная программа машинного перевода, широко применяемая профессионалами в локализации в Японии. Но лучше не верьте всем тем замечательным рекламным фразам в видеоролике на сайте, — программа все еще достаточно тупа. Если вы не знаете в достаточной степени оба языка, то советую просто забыть о машинном переводе и поручить выполнение работы специалистам! Текущая версия: Atlas 12 (также существует несколько специализированных дистрибутивов — Atlas Personal и др.)
     

PROMT

PROMT English

R

E

Система машинного перевода для ряда языковых пар (европейские языки + русский) и направлений. Для установки на англо- или японоязычную ОС Вам потребуется программа с английским интерфейсом (более дорогая). Дополнительные специализированные словари (не включены в стандартный пакет) помогут значительно повысить качество перевода. Также как и многие другие системы машинного перевода, PROMT можно (и нужно) использовать в сочетании с САТ-утилитами. Система PROMT довольно хорошо себя зарекомендовала и может стать хорошим подспорьем для переводчиков, специализирующихся на русском <-> английском (или других европейский языках). В любом случае, стоит программа дорога, а тот факт, что вы ею пользуетесь, на вашем профессиональном положении. никоим образом не отразится. Если вы хорошо переводите, то вы будете в порядке и без PROMT а; если же вы переводчик никудышный, то клиентура разбежится в любом случае — есть у вас эта программа или нет. ;)))
     
Электронные словари
Babylon Pro E Пожалуй, на сегодня лучший выбор из электронных словарей по «общей тематике»! Возможности одновременного поиска по всем установленным (или подсоединенным через Интернет) словарям. Это бывает особенно удобно в написании рекламных текстов (копирайтинге) — вы наверняка захотите узнать значения или ассоциации на других языках, связанные с вашими ключевыми словами. После приобретения и установки главного модуля программы (надо заметить, что особенно радуют довольно доступные цены!) вы получите доступ к большому объему бесплатных ресурсов (дополнительные языковые пары, множество специализированных словарей и глоссариев). Очень рекомендуем! Текущая версия: Babylon Pro 5.0.
СОВЕТ: По умолчанию, Babylon работает в фоновом режиме при запуске компьютера, занимая около 25 Мб оперативной памяти. Это позволяет вести поиск слов из любой программы, в которой вы можете выбрать текст: просто выберите слово и, нажимая Crtl, щелкните правой кнопкой мыши на интересующем вас слове или фразе — и вуаля! вы получите результаты одновременного поиска по всем установленным или подключенным через Интернет словарям. Однако, если вы работаете на лэптопе с малым объемом оперативной памяти или словари вам постоянно при работе на компьютере не нужны, разумно будет отключить автозапуск программы и запускать ее, когда нужно, вручную.
     
Lingvo (ABBYY) R

Если вы работаете с русским языком, скорее всего, вы уже знаете об этом словаре: на сегодня ЛИНГВО — самый популярный электронный словарь в России. ABBYY предлагает несколько пакетов словарей ЛИНГВО. Вероятно, лучшим выбором (по крайней мере, наиболее сбалансированным по соотношению цена/возможности) будет многоязычный словарь После приобретения программы, вы получите доступ к бесплатному контенту — специализированным словарям и новым языковым парам. С помощью FineReader (от той же компании ABBYY) или других программ распознавания текстов (OCR) вы даже сможете перевести в электронную форму ваши бумажные словари. В ЛИНГВО имеется множество других дополнительных функций, и помимо обычного поиска по наиболее популярным словарям. Большинство из этих функций будут особенно полезны при изучении иностранных языков. Текущая версия: LINGVO 11.

     
ECTACO Language Teacher E Еще одна линейка словарей — от крупнейшего российского производителя словарей для PDA и словарей-электронных книжек. Для русскоязычных пользователей — замечательные утилиты для изучения иностранных языков!
     
Словари от Logovista (до недавнего времени распространялись компанией SystemSoft) J Наверное, лучший набор электронных словарей японского языка. Если вы работаете с японским, вам безусловно придется иметь дело с флагманом — толковым японо-японским словарем «Кодзиэн», и лучше иметь его в электронной форме под рукой на компьютере, чем продираться сквозь 2,5 тысячи страниц мелкого шрифта — причем, страницы большого формата и из тонкой бумаги — именно так обычно выглядит увесистый том словаря в бумажном виде. (Кстати, даже установка электронной версии на компьютер не избавит вас от японской традиции страданий — прямого доступа к словарю из редакторов не предусмотрено, и вам все равно придется каждый раз набирать — или копировать и вставлять — текст в окне поиска.) Чтобы добавить новые словари в систему, их придется покупать по одному, что в результате окажется довольно дорогим удовольствием (разумной альтернативой может стать приобретение программы Babylon с дополнительным «платным» премиум-контентом — японо-японским толковым словарем «Мэйкё»).
Logovista также предлагает пакеты программного обеспечения, рассчитанные на обычного пользователя (машинный перевод для нескольких языковых пар), но у нас не было возможности и особого желания оценить их.
     
Перевод онлайн

PROMT online
и
IM Translator

R Испытайте систему машинного перевода PROMT в онлайновом варианте (языковые пары: европейские языки + русский).
     
Переводчику: полезные утилиты и справочные сайты
Kotoba.ne.jp J В двух словах: самое информативное место в японском секторе Интернета, открывающее доступ к огромному объему ресурсов по переводу. Загляните на этот сайт, и обещаю — вы еще не раз сюда вернетесь!
Огромная база данных по онлайновым словарям и разнообразным информативным сайтам, связанным с переводом, большой объем справочного материала — и все это удобно организовано и проиндексировано. К сожалению, только на японском.
     
Gramota.ru R На сегодня наиболее авторитетный справочный сервер по русскому языку. Грамматика, орфография, пунктуация, разнообразные шаблоны и бланки документов, толковые и орфографические словари русского языка и многое другое. Кроме того, вы можете задать свой вопрос и получить профессиональный совет в разделе http://spravka.gramota.ru/. Очень рекомендуем!
     

ORFO
и
ORFO Online

R

Лучшая (и уже давно принятая за стандарт) программа проверки орфографии, грамматики и пунктуации в русских текстах — от компании Информатик. Майкрософт по лицензии производителя поставляет эту программу в пакете русскоязычной версии MSOffice Функциями программы доступны из различных текстовых редакторов. Также в пакете предлагаются: отдельный модуль проверки и справочник по грамматике русского языка. Существуют версии программы с русским (для использования на русскоязычной версии Windows ) и английским интерфейсом. Лучшим (имхо) выбором для профессионального переводчика будет ORFO FULL — пакет, включающий в себя поддержку для английского, немецкого, испанского, французского, португальского и итальянского языков и специализированные словари. Текущая версия: ORFO 2004.
ПРИМЕЧАНИЕ: Обратите внимание, что в японоязычной ОС/под японоязычным MS Office некоторые функции могут не работать, работать с ошибками или неадекватно, либо потребуется дополнительная настройка. Если вы пользуетесь японоязычной ОС или MS Office , разумным решением будет приобретение базисной версии с англоязычным интерфейсом (она стоит только 30 долларов США — по сравнению с 200 за профессиональную версию).
Пользуясь ОРФО онлайн, вы можете проверить небольшие отрывки русскоязычного текста (упрощенная демо-версия).

     

Сканирование и распознавание текстов - программы OCR
Если вы живете в Японии, то для распознавания текстов на японском языке вполне можно пользоваться программами, прилагаемыми к сканеру. Например, у нас в офисе два сканера: многофункциональный центр Brother с автоподатчиком страниц, который мы обычно используем для распознавания текста — низкое разрешение, высокая производительность, и сканер от Epson , которым мы пользуемся для сканирования изображений с фотографий и негативов. К обоим сканерам прилагались программы OCR: «Brother OCR for Japanese» и “ Yonde Koko !”. И, что касается распознавания обычных японских текстов, нас вполне удовлетворяет предлагаемое этими программами качество.

ABBYY FineReader R Стандартный выбор специалистов. Профессиональная система распознавания текстов для перевода бумажных и PDF-документов в редактируемую электронную форму. Высокая точность распознавания текстов, гибкость в работе и удобный и понятный интерфейс. Профессиональный пакет (129 долларов США) позволяет распознавать документы на 177 языках и включает в себя проверку орфографии на 37 языках (к сожалению, китайский, японский и многие другие азиатские языки НЕ ПОДДЕРЖИВАЮТСЯ). Текущая версия: FineReader 7.0.
     
Где искать переводчика
Proz.com E В этой директории для переводчиков и заказчиков, вы можете поместить сообщение о работе и ждать заявки от переводчиков или напрямую найти «вольного стрелка» из переводческой братии в обширной базе данных. Глобальный поиск — по всему миру или задайте нужную страну. Мы там тоже числимся.
     
Translation Zone E Директория поиска переводчиков, организована (и управляется) компанией TRADOS . Глобальный поиск — по всему миру или задайте страну. (Обратите внимание: не все зарегистрированные в директории переводчики обязательно пользуются ТРАДОСом.) Вы можете найти наше резюме и на этом сайте.
     
E-Translation Portal J Один из ведущих сайтов для поиска переводчиков в японском Интернете. И опять мы фигурируем и на этом сайте.;))) Только на японском.
     

Translators' Directory aka
Translators.jp

J Еще один большой сайт, предоставляющий возможности поиска переводчиков. На первый взгляд, несколько запутанный интерфейс. Между прочим, на главной странице сайта вы можете найти много полезной и интересной информации о работе и жизни переводчиков в Японии. К сожалению, опять только для тех, кто умеет читать по-японски.;)))
     
Информационные порталы + Виртуальные электронные библиотеки
Scholar Google E Поисковик по академическим ресурсам Интернета. На сегодня пока еще бета-версия. Широкие возможности поиска по авторитетным научным публикациям и источникам. Создан на базисе поисковика Google.
     
Questia E

Хорошая онлайновая библиотека. Книги и журналы на английском языке; ресурс предназначен главным образом для школьников и студентов младших курсов, но также станет и ценным подспорьем для любого пользователя. Эта библиотека открыта 24 часа 7 дней в неделю, предлагая широкий выбор книг и журнальных статей онлайн — все страницы имеют вид «аналоговых» бумажных книг. Сайт значительно упростит исследовательскую работу, позволяя делать заметки, цитировать отрывки текста, создавать библиографические списки, помогая организовать ваше чтение, — все с помощью автоматизированных функций, которые сэкономят вам уйму времени. Опять же, нам лично очень нравится умеренная цена подписки.

     
Project Gutenberg E Старейший и авторитетнейший Интернет-проект по оцифровке текстов.
     
Aozora Bunko J Крупнейшая виртуальная коллекция японских текстов (главным образом, художественная литература), не защищенных авторскими правами по японским законам.
     
Modern Digital Library J Оцифрованные тексты (в основном относящиейся к периоду Мэйдзи) из фондов Национальной парламентской библиотеки Японии.
     
Maxim Moshkov's Library R Одна из старейших, крупнейших и просто лучшая (ИМХО) русскоязычная онлайновая библиотека. Вы можете скачать тексты и закачивать их в разнообразные программы (в том числе и для скоростного чтения) или читать их напрямую с сайта, в веб-броузере.
     
Lib.KM.Ru R Пользователям Интернет есть за что ненавидеть KM. Ru – владельцы этого сайта развили бурную деятельность с целью засудить конкурентов – бесплатные Интернет-библиотеки (КМ Ру предоставлял платный доступ к ресурсам). Тем не менее, сайт остается одним из крупнейших хранилищ текстовых ресурсов в российском сегменте Интернета, некоторые тексты вы теперь реально можете найти только здесь.
     
People's Library R Много текстов. Неплохое подспорье...
     
Russian Virtual Library R Классические тексты на русском. Художественная литература и литературоведение, книжные обозрения, политика, социология, философия...
     
Litera R Множество ссылок и большой объем информации по русским виртуальным библиотекам, литературная критика и книжные обозрения...
     
OCR Aldebaran R Еще одна неплохая виртуальная библиотека. Большое собрание текстов – особенно художественной литературы. Удобный для поиска интерфейс.
     
RuNet Internet Libraries News R Ссылки и другая информация по русским виртуальным библиотекам. Если вы не нашли нужной книги в библиотеке Максима Мошкова, попробуйте поискать по линкам на этом сайте.
     
Жизнь в Японии
Russian Club R

Несмотря на все перипетии своей истории, сегодня обновленный Русский клуб в Японии, организованный и управляемый (направляемый) неутомимым Мишей Мозжечковым, — это сердце русскоязычного общества Японии. Если вы говорите по-русски, оказались в Японии и ищите новые впечатления — не раздумывайте, вам — сюда! А для аборигенов и иноземцев — просто кусочек экзотики.
На сайте вы сможете узнать ближайшую дату встречи Клуба, познакомиться с новостями жизни в Японии, найти бизнес-партнера... также дается множество полезных ссылок.
Кроме того, на сайте Русского клуба вы можете подписаться на электронную рассылку клуба – будет там и много грубости, часто нецензурщина и просто дурной вкус, но, попробовав один раз, уже трудно будет слезть с иглы....;)))

     

 

 


©2005-2017 JC Partners Inc.